Samstag, 26. Februar und Sonntag, 27. Februar
Maria hat mir den Endgültigen Vertrag unterschrieben von ihr zugeschickt. Aber da stand immer noch Futura. Ich habe Maria geschrieben, dass es „estatutos“ oder „contrato social“ heißen müsse und nirgends was von Futura stehen dürfe. Sie meinte ich habe extra „Contrato Final“ darüber geschrieben und es würde das gleiche bedeuten. Ich antwortete ihr, dass ich den Vertrag lesen und unterschreiben werde. Ob das richtig ist, weiß ich nicht, ich bin kein Anwalt.
Aber ich wollte nicht nochmal 4 Seiten durcharbeiten und schauen was sich zum vorherigen Vertrag geändert hat und deshalb habe ich Maria gefragt. Aber sie sagte mir, nein sie hat nur unten nochmal das Datum geändert. Ich habe es unterschrieben und zurück geschickt mit den Worten, ich verlasse mich auf dich. Sie würde mir den Vertrag morgen schicken, da sie keinen Drucker hat und diesen in einem Cafe einscannen und drucken müsse. Das macht sie bevor sie morgen dann umzieht. Jetzt brauchen wir also einen Firmendrucker und einen Firmenscanner.
Bisher hatte sie immer ihr Handy zum scannen benutzt, aber sie meinte der Vertrag wäre zu wichtig und sie würde es deshalb lieber mit einem Scanner machen und dann drucken.
Am nächsten Tag ist Maria umgezogen nach Medellin. Die Stadt unsere zukünftigen Agentur.
Ich poste mal hier den Vertrag. Viel Spaß beim übersetzen